ISSN 2420-9767

Le frasi relative in franco-italiano

Sira Rodeghiero, Emanuela Sanfelici

Abstract


Il presente contributo propone un primo confronto linguistico tra due testi franco-italiani e testi in francese, italiano e veneto antichi, avvalendosi dell’uso di corpora dotati di annotazione morfo-sintattica secondo i criteri adottati dal Penn Treebank Project. I testi franco-italiani investigati sono l’Entrée d’Espagne e l’Orlandino della Geste Francor. Lo studio esplora la sintassi delle frasi relative nei due testi franco-italiani, al fine di offrire una descrizione preliminare del loro sistema linguistico. L’analisi evidenzia la natura ibrida del sistema linguistico dei due testi franco-italiani, individuando tratti condivisi con le lingue romanze più prossime, nonché tratti peculiari del franco-italiano.

 

This work represents a first attempt to compare the linguistic system of two Franco-Italian texts with texts in Old Italian, Old Veneto, and Old French, by using morpho-syntactically annotated corpora following the guidelines of the Penn Treebank Project. The two Franco-Italian texts investigated are Entrée d’Espagne and Orlandino, from the Geste Francor. The study investigates the syntax of relative clauses in the two Franco-Italian texts with the aim to provide a first description of their linguistic systems. In so doing, we determine the nature of the hybrid linguistic system of the two Franco-Italian texts by individuating those features that are shared with the closest Old Romance languages and those that are idiosyncratic to Franco-Italian.

 

Keywords:

 

frasi relative, corpora, lingue miste

relative clauses, corpora, mixed languages


Full Text

PDF

Refback

  • Non ci sono refbacks, per ora.

Sito progettato da Mirko Visentin | Tema per piattaforma OJS sviluppato da Spazio Sputnik