ISSN 2420-9767

Esplorazioni lessicali nel "Devisement dou monde"

Alvise Andreose

Abstract


L’articolo esamina un aspetto della lingua del Devisement dou monde che finora non è stato studiato
approfonditamente: il lessico della versione franco-italiana, che si conserva soltanto nel ms. BnF
fr. 1116 (F) e in un frammento recentemente emerso (F1). La ricerca si concentra su alcune espressioni
specifiche di F e di F1 che presentano difficoltà interpretative. I termini analizzati sono giambelot
‘cammellotto’, papir/papier ‘carta’, morturié ‘assassino’, merule, che è probabilmente una lezione
erronea. Lo studio fornisce un contributo all’interpretazione di tali forme e, al contempo, evidenzia
come l’etichetta di ‘franco-italiano’ sia inadeguata a esprimere la natura composita e stratificata
della lingua del Devisement dou monde.


The article examines an aspect of the language of the Devisement dou monde that has not been
studied in depth: the lexicon of the Franco-Italian version, preserved only in MS. BnF fr. 1116
(F) and a recently discovered fragment (F1). The research focuses on specific expressions in F
and F1 that pose interpretive challenges. The terms analysed include giambelot ‘camlet’, papir/papier
‘paper’, morturié ‘murderer’, and merule, the latter of which is likely a misreading. This study not
only sheds light on the interpretation of these forms but also highlights the inadequacy of the
term ‘Franco-Italian’ to fully capture the complex, multilayered nature of the language in the Devisement
dou monde.


Full Text

PDF

Refback

  • Non ci sono refbacks, per ora.

Sito progettato da Mirko Visentin | Tema per piattaforma OJS sviluppato da Spazio Sputnik