Alessandro, la ‘cautela’ e altri latinismi: un esercizio traduttologico su un estratto della tradizione latino-romanza del 'Secretum secretorum' (SS/B)
Abstract
This paper takes into consideration several translation and linguistic issues concerning the Secretum secretorum and its various Romance versions, including the Franco-Italian Amaestramens (ms. Paris BnF fr. 821). Romance inflections of Latin the words cautela, custodia, munimen, providentia, and salus are considered as well.
KEYWORDS:
Secretum secretorum – Traductology – Lexicology – Latinism
Secretum secretorum – Traduttologia – Lessicologia – Latinismo
Full Text
PDFRefback
- Non ci sono refbacks, per ora.